カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のコメント
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
昨日、卓球の福原愛選手について、あんなに中国語ができるんだ、、、。
と羨望のまなざしをおくっていたら、今日はMSNニュースにその記事が出ていました。 http://www.mainichi-msn.co.jp/sports/feature/news/20050630k0000e050017000c.html 5歳のころから中国で練習し、6年前から遼寧省チームを練習拠点にして、中国語は ネイティブのレベルなんだそうな、、、。 中国語学習歴、一年ちょっとのオヤジがかなうわけないね。納得納得。 卓球の力ではランキング24位、超級リーグのトップレベルの選手にはとても及ばないそうだ。 がんばれ、愛ちゃん。 今回のアメリカでは力が出なかった藍ちゃんもそうだが、イチロー、ノモ、松井、中田、 田臥のように外国で一人ででがんばる人たちが大好きだ。心から応援したくなる。 同じように、一人で外国から日本に来てがんばっている人たちをみると応援したくなる。 みんな、がんばれ。 #
by banjing23
| 2005-06-30 23:19
今日はレッスンの終わり際に先生がcctvの画面を見せてくれました。
卓球の福原愛選手の中国語の放送のインタビューでした。 どうして涙ぐんだりしたのか、字幕を読んでいてもさっぱり分からない。 いつまで見れるかは分からないけど。ぜひご覧あれ。 [面对面]王志问哭福原爱 http://news.xinhuanet.com/video/2005-06/22/content_3120051.htm こんなにしゃべれるんだ。 それに引き替え、いい年をして、、、、、あぁ。 #
by banjing23
| 2005-06-29 21:47
| 中国語学習
だてに年とってるわけじゃない。
やっぱり年とってるだけのことはある。 長年の経験が大切よ、といった意味。 これが中国語だと、 姜是老的辣 (しょうがは古いものほどからい) となる。 最近では、「年功」の肩身は狭い。 若返りが必要だと言いながら、事故やミスがあると技術の伝承が、、、などという。 勝手なものだと、オヤジは思わずにはいられない。 #
by banjing23
| 2005-06-24 09:15
| 中国語学習
昨日の中国語教室で習ったこと。
バスとタクシー バスは 「 公共汽车 」 タクシーは 「 出租汽车 」 とこれは当たり前。普通の参考書にもこれが書いてある。ところが昨日は、 バスは 「 巴士 」 タクシーは 「 的士」 中でもバスは、大型は「 大巴 」 小型は「 中巴 」いうのだそうです。 舌を噛んだり、唇がけいれんを起こしそうな発音がないのはうれしい。 ちなみに、「 火车 」は日本で言う「 汽車 」のこと。我が社のことではない。 #
by banjing23
| 2005-06-10 13:00
| 中国語学習
一、一天一个小时,学汉语
二、一个星期两次,去健身俱乐部 三、一个月,读五本书 四、一年减肥十公斤 五、达到目标; HSK六级、汉字审定一级、英语审定准一级、一级业余无线技能人的执照 例年、日本語で書いていたので、なかなか達成できなかった。 今年は中国語にしたので、たぶん大丈夫だと思ったが、すでに 二つダメになりそうだ。これで今年ダメだったら、来年はハングルにする。 ところで合っとるのかな。 読んでる人がいたら教えて、、、意味は判るでしょうか? #
by banjing23
| 2005-01-11 14:07
| 中国語学習
|
ファン申請 |
||